「日常系アニメ」「セカイ系アニメ」は英語でどう言う?
「セカイ系アニメ」を英語で表現する言い方いやー、それさぁ、歌舞伎や能を英語でどういうかみたいなのと同じで、英語圏にはない日本で生まれた独自文化の専門用語なんだから、そのまんまSEKAIKEIって書いて、言葉の定義を説明するしかないでしょ。さすがにSF扱いは雑すぎだろ…。
日常系と対をなす、というわけではありませんが、日常系とは対極的な性格のジャンルとして、いわゆる「セカイ系」が挙げられます。
この「セカイ系」に対応する英語表現は、なかなか見出しがたいところです。少なくとも、日常系= slice of life のような穏当な訳語はない、といってしまえるでしょう。
どうも「セカイ系」という概念そのものが、今のところ、いまひとつ英語圏に浸透してないといえそうな状況です。
英語ではセカイ系は SF に包含されることが多い
セカイ系は「地球や人類が終末へ向かっていく極端な非日常の世界」や「世界救済のカギを主人公の少年少女が一身に引き受けるという極端な構図」などで特徴づけられるジャンルといえますが、基本的には SF(サイエンスフィクション)的世界であり、英語圏ではSFに区分する扱い方が一般的です。
セカイ系とは特に関係ありませんが「風の谷のナウシカ」なども SF として扱われることがままあったりします。あるいはファンタジーか冒険活劇(アドベンチャー)か。
セカイ系の定義って、人によって違うような気もするけど、真っ先に名前が上がることが多いのは「最終兵器彼女」って作品だったと思う。
概ね、「君と僕の二人だけが世界の運命を握っている」みたいな雰囲気の作品のことを指しているんじゃなかったっけ?
だとしたら、"SEKAIKEI,which is animation works that is about hero and heroine who only can control the destruction of the world."みたいな感じで、セカイ系はそのまま、その後に定義説明を付けるやり方がいいんじゃないか?
うーん、私のこの説明だとスーパーマンが地球に迫りくる巨大隕石の軌道を変えて世界を救う話でもセカイ系になっちゃう気がするからうまい説明になっていない気もするが。
高橋 しん
小学館
売り上げランキング: 16,305
小学館
売り上げランキング: 16,305